CARMINA BURANA – UNA OBRA MAESTRA EN LA PELICULA EXCALIBUR

CARMINA BURANA – UNA OBRA MAESTRA EN LA PELICULA EXCALIBUR

Sobre la pelicula EXCALIBUR

La película se apoya en la adaptación que Rospo Pallenberg hizo de la obra La muerte de Arturo, escrita por Sir Thomas Malory en 1485, que habla de la Filosofía. La adaptación despoja a la obra de Malory de muchos detalles considerados de menor significación, para concentrarse en la leyenda artúrica como un mito que refleja el ciclo vital del nacimiento, vida y declive. Asimismo, los elementos cristianos, presentes en la obra original, son omitidos en la película. El resultado es un filme que se concentra en la mitología y simbolismo alrededor de la leyenda. Arturo es presentado en el filme como el Rey Herido, cuyo reino se convierte en un páramo que será rescatado gracias al Grial. Curiosamente, el Grial no está inspirado en el Santo Grial cristiano, sino más bien en la simbología celta del caldero mágico. Boorman justificó la simbología utilizada, aduciendo que la película no está basada en la verdad histórica, sino en la verdad mítica.
De este modo, trama de la película está intencionalmente separada de todo contexto histórico, por lo cual no es posible fijar con exactitud la época en que la trama se desarrolla.

Carl Orff (Múnich, 10 de julio de 1895 — Múnich, 29 de marzo de 1982) fue un compositor alemán del neoclasicismo musical que continuó con la corriente comenzada por Ígor Stravinski (aunque este tuvo una obra ecléctica). Inventó un sistema de enseñanza musical para niños que tuvo notables resultados (Schulwerk) y se lo conoce principalmente por su obra Carmina Burana.

UC Davis University Chorus, Alumni Chorus, Symphony Orchestra, and the Pacific Boychoir perform Carl Orff’s “Carmina Burana,” at the Mondavi Center on the campus of UC Davis. Jeffrey Thomas, conducting, Shawnette Sulker, soprano, Gerald Thomas Gray, tenor, and Malcolm MacKenzie, baritone. Series: Mondavi Center Presents [6/2007] [Arts and Music] [Show ID: 11787]

LETRA DE CARMINA BURANA
EN LATIN

Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. Orff subtituló la composición: Cantiones profánae cantóribus et choris cantándae comitántibus instrumentis atqüe imáginibus mágicis (en español: ‘canciones laicas para cantantes y coreutas para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas’).

Carl Off Carmina Burana(Latin y Español) Lyrics:
I.-Fortuna
imperatrix mundi
1.- O Fortuna

O fortuna
Velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors inmanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quodper sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

TRADUCCION Y SIGNIFICADO DE CARMINA BURANA
EN ESPAÑOL

I.- Fortuna
emperatriz del
mundo
1.- Oh fortuna

Oh fortuna,
variable como la luna
como ella
creces sin
cesar
o desapareces.
¡vida detestable!
Un dia, jugando,
entristeces a los
debiles sentidos,
para llenarles de
satisfaccion
al dia siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo
ante tu presencia.

Destino monstruoso
y vacio,
una rueda girando
es lo que eres,
la salud es vana,
siempre puede
ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas tambien
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.

El destino de la salud
y de la virtud
esta contra la mia,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las
cuerdas del
coorazon;el
destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo
por tu villania.

Comments are closed.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes